Валентин и Юлия Гнатюк известны своим ритмическим переводом, который старается максимально передать дух и звучание древнего (согласно их версии) текста. В их изданиях часто присутствуют:
: Иногда здесь размещаются любительские или архивные копии текстов «Велесовой книги», хотя конкретный перевод Гнатюка может отсутствовать из-за авторских прав. Особенности издания Гнатюка:
: Набранный кириллицей вариант дощечек.
: Научное сообщество (историки и лингвисты) считает «Велесову книгу» литературной мистификацией XX века. Однако для любителей славянского неоязычества и фольклора перевод Гнатюка считается одним из самых доступных и поэтичных.